linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
möglich machen facilitar 11
.

Verwendungsbeispiele

möglich machen facilitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um die Auswahl der Komponenten so einfach wie möglich zu machen, bietet Dimplex ein umfangreiches Sortiment an Zubehör, das die speziellen Anforderungen von Wärmepumpen erfüllt. DE
Con el fin de facilitar al máximo la elección de los componentes, Dimplex le ofrece una amplia gama de accesorios que cubren los requerimientos especiales de las bombas de calor. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
sie eine bessere Überwachung des Programms möglich macht und seine Evaluierung vereinfacht.
permitiendo un mejor seguimiento del programa y facilitando su evaluación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zyncro hat es möglich gemacht, die Verbindung zwischen den Abteilungen zu stärken, und hat uns ein zentralisiertes Werkzeug für die Dateiverwaltung und ein System für die ständige Aktualisierung der Personaldaten zur Verfügung gestellt.
Ahora disponemos de un mayor vinculación entre departamentos, una herramienta de gestión centralizada de archivos, un sistema que nos facilita tener datos de personal siempre actualizados y hemos mejorado el envío de información a externos.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Wird es neue, dezentralisierte Instrumente geben, die eine konkrete grenzüberschreitende Zusammenarbeit möglich machen?
¿Habrá instrumentos nuevos y descentralizados para facilitar la cooperación práctica transfronteriza?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ansinnen war es aber auch, darüber hinaus noch die Umsetzung dessen, was gewünscht war, leichter möglich zu machen.
Nuestras aspiraciones, no obstante, iban más allá y pretendían facilitar el logro del objetivo deseado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass wir die Rahmenbedingungen unterstützen, die es den Führern beider Lager möglich machen, zu einer Einigung zu kommen.
Debemos asegurar que apoyemos las condiciones marco que facilitarán un acuerdo entre los representantes de las dos partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die klaren Vorgaben dieses Berichts, schaffen wir einen Rechtsrahmen, welcher erst die Weiterentwicklung dieser zukunftsträchtigen Technologie und vieler anderer Innovationen möglich macht.
Las claras directrices en este informe crean un marco jurídico que facilita el ulterior desarrollo de esta prometedora tecnología y otras muchas innovaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen auf der einen Seite in diesem Zusammenhang eine bessere Koordinierung in Richtung Zusammenarbeit und Informationsaustausch und auf der anderen Seite einen verbesserten professionelleren Rechtsrahmen, der diese Information und Koordinierung leichter möglich macht.
En este contexto, por un lado necesitamos una mejor coordinación de la cooperación e intercambio de informaciones y, por otro, un marco jurídico mejorado más profesional que facilite dicha información y coordinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Pakete oder Module könnten eine Art „europäisches Hochschullabel“ erhalten, das es möglich machen würde, die europäischen Studiengänge auf dem internationalen Bildungsmarkt besser zu „verkaufen“.
Cabría la posibilidad de conceder a estos módulos una “marca universitaria europea”, la cual facilitaría una mejor “publicidad” de las formaciones de las universidades europeas en el mercado internacional de la educación.
   Korpustyp: EU DCEP
merkt an, dass die Unternehmen und Organisationen der Sozialwirtschaft zur Stärkung des Unternehmergeists beitragen, ein besseres demokratisches Funktionieren der Unternehmenswelt möglich machen, soziale Verantwortung übernehmen und die aktive gesellschaftliche Integration sensibler Bevölkerungsgruppen fördern;
Señala que las empresas y las organizaciones de la economía social contribuyen a reforzar el espíritu empresarial, facilitan un mejor funcionamiento democrático del mundo de la empresa, incorporan una responsabilidad social y promueven la integración social activa de los grupos vulnerables;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit möglich machen

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich kann das möglich machen.
Te lo puedo devolver.
   Korpustyp: Untertitel
Miteinander die Zukunft möglich machen.
Todos juntos hacia un futuro viable.
Sachgebiete: tourismus ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
Denn wir machen es möglich. ES
nosotros no lo haremos. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Wir machen sie so real wie möglich.
Debemos hacerla tan real como se pueda, Wyatt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und ich. wir machen es möglich.
Chaim tú y yo. Podemos alcanzar lo imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen wir so bald wie möglich.
Lo arreglaremos tan pronto como podamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen es so schnell wie möglich.
Haré que dure muy poco.
   Korpustyp: Untertitel
Picture of Wir machen es möglich
Picture of Embolsar por una hamburguesa
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
Picture of Wir machen es möglich
Picture of Biblioteca en las Filipinas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Egal welcher Stil, wir machen es möglich
Sea cual sea su estilo, tenemos un cubo a juego
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Wir machen alles möglich, unser Service freundlich zu machen. ES
Estamos convirtiendo el alojamiento en un servicio cercano Nosotros ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Wir werden einen Weg finden, es möglich zu machen.
Hallaremos la manera de que vivas en N.Y.
   Korpustyp: Untertitel
Schon möglich, aber wir müssen es dennoch machen.
Quizás, pero aún tenemos que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen alles Mögliche. Sie haben es auf sie abgesehen.
La hacen de todo, la tienen manía y van a por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Um unsere Gesichter einander so ähnlich wie möglich zu machen
Geschwitz puso todo su arte para que pareciéramos iguales.
   Korpustyp: Untertitel
Es war viel Arbeit, dieses Wiedersehen möglich zu machen.
He trabajado mucho para poder volver a verte.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie es daher so kurz wie möglich.
Espero que esta entrevista sea corta.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie soll ich das möglich machen, hmm?
¿Y supuestamente cómo entregaré esas cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Also schlagen sie um sich herum, machen alles Mögliche:
Entonces, se ponen nerviosos, y hacen tonterías:
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie mir, Ich kann es möglich machen.
Confía en mí, puedo lograrlo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen machen so viel Schmutz wie möglich.
Todos los demás, sean unos cochinos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen den Versand mit DHL so einfach wie möglich. ES
En DHL hacemos que enviar sea muy fácil. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich mag es, wenn attraktive Leute alles Mögliche machen.
Me gusta cuando gente atractiva hace cualquier cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden gut darin, das Unmögliche möglich zu machen.
Lo hacemos muy bien, logrando lo imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie soll ich das möglich machen, hmm?
¿Y cómo se supone que voy a darte eso?
   Korpustyp: Untertitel
In Poleposition am Berg. pewag Schneeketten machen es möglich. ES
Las cadenas para nieve pewag no sólo están diseñadas para ser usadas en condiciones de invierno. ES
Sachgebiete: universitaet raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie die visualisierten Daten, die einzigartige Erkenntnisse möglich machen.
Consulte los datos visualizados para ofrecer información única.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Canon auf der Drupa – wir machen es möglich:
Descubra nuevas posibilidades con Canon en DRUPA:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Sie haben es sich gewünscht - wir machen es möglich!
Usted lo pidió, nosotros se lo dimos.
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Warum diese nicht so schön wie möglich machen? ES
Por qué no hacerlo de una forma agradable? ES
Sachgebiete: verlag oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Machen Sie Ihre Reservierung solange es noch möglich ist.
Haga su reserva mientras todavia haya disponibilidad
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Machen Sie erreichen den Geist Schädel ms weit wie möglich. ES
Fes arribar a la calavera fantasma el més lluny possible. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ich schätze, alles was man machen kann…ist es ihnen so angenehm wie möglich zu machen.
Cualquier cosa que hagas para hacerlas sentir más cómodas te lo agradeceré.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde es möglich machen, beizeiten auf jetzt noch unvorhersehbare Marktbedingungen zu reagieren.
La enmienda que pedía estudios sobre la correlación entre el trato dado a animales y la violencia doméstica fue rechazada por mayoría.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke nicht, dass Korruption möglich sein wird, wenn die Aufsichtsbehörden einen guten Job machen.
Creo que no habrá opción a la corrupción si las autoridades de control hacen bien su trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Kommen Sie so bald wie möglich nach! Um mit Dorothy Schluss zu machen.
Prométeme que vendrás tan pronto como puedas, para terminar con Dorothy.
   Korpustyp: Untertitel
Ahmedinedschad müsse wirklich freie Wahlen möglich machen, ohne Intervention von Außen.
Y concluyó: necesitamos elecciones libres por toda la región.
   Korpustyp: EU DCEP
bemühen sich die Mitgliedstaaten, die Familienangehörigen des unbegleiteten Minderjährigen so bald wie möglich ausfindig zu machen.
tratarán de encontrar cuanto antes a los miembros de la familia de los menores no acompañados.
   Korpustyp: EU DCEP
Effizientere Vorschriften zur illegalen Einwanderung werden liberalere Regelungen zur legalen Migration möglich machen.
Unas normas más eficientes en materia de inmigración ilegal permitirán también unas normas más liberales para la migración legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur allzu häufig wird versucht, Klärgruben für eine mögliche Verseuchung des irischen Trinkwassers verantwortlich zu machen.
Hay una tendencia demasiado extendida a culpar a las fosas sépticas de la amenaza de contaminación del agua potable en Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stabilisatoren spielen dabei eine Rolle, sie machen eine solche expansive Politik möglich.
Los estabilizadores están desempeñando un papel, están permitiendo que esa política expansiva se produzca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird eine bessere Koordinierung und eine schnellere Hilfe für die betroffenen Menschen möglich machen.
Generará una mejor coordinación y una asistencia más rápida a las personas afectadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Weg zur Gleichberechtigung kann im Gegenteil eine solidarische und sichere Europäische Union möglich machen.
Por otro lado, el camino hacia la igualdad de derechos podría dar lugar a una Unión Europea segura, inclusiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Vertragsparteien melden einander umgehend mögliche Rechnerausfälle, die einen solchen Austausch unmöglich machen.
Ambas Partes notificarán inmediatamente cualquier avería de un sistema informático que impida el citado intercambio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird uns nicht möglich sein, die vielen Landgemeinden, die davon Gebrauch machen wollen, zufriedenzustellen.
Nos será imposible complacer las muchas comunidades rurales que lo querrán utilizar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also wichtig, diesen Handel beizubehalten, und diese schnellen Genehmigungen instrumentell möglich zu machen.
Es por tanto importante que se mantengan y que se den los instrumentos necesarios para estas licencias rápidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nicht mit 27 Ländern alle die gleiche Geschwindigkeit der Integration möglich machen können.
Con 27 países no podremos lograr la misma velocidad de integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahlergebnisse vom 24. September machen jetzt eine demokratische Wende möglich.
Los resultados de las elecciones del 24 de septiembre abren la perspectiva de un cambio democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall würden die negativen Beihilfeeffekte jede mögliche positive Wirkung zunichte machen.
En cualquier caso, los efectos negativos de la ayuda son mayores que los efectos positivos que pudiera tener.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amerika ist für Macher, für Leute, die ihren Hintern in Bewegung setzen und es möglich machen.
América es para emprendedore…...gente que mueve sus traseros y hace cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Leute in ähnlichen Zuständen, sogar unter Schlafmitteln, machen alles mögliche. Kochen, reden, Auto fahren.
Bueno, gente en un estado simila…aunque estén medicándos…hacen todo tipo de cosas com…cocinar, hablar, conducir.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer du willst, sie werden versuchen, es möglich zu machen.
Cualquier cosa que necesites, intentarán proporcionártelo.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer du willst, was immer du brauchst, sie werden versuchen, es möglich zu machen.
Cualquier cosa que quieras, cualquier cosa que necesites, intentarán hacerlo realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, man kann alles Mögliche damit machen. - Ob es schneller ist als der F-86?
No, también sirve para muchas otras cosas. - ¿Cree que va más rápido que un F-86?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Barksdale haben uns Daniels und Freamon alles Mögliche machen lassen.
Con Barksdale, Daniels y Freamon nos tenían revisando todo.
   Korpustyp: Untertitel
Elmar BROK (CDU) erläuterte, das Ziel der Regierungskonferenz sei es, "so wenig wie möglich zu machen".
"No se hagan cómplices de poner en peligro nuestra independencia", subrayó.
   Korpustyp: EU DCEP
Eure Exzellenz, wir versuchen, es Euch so angenehm wie möglich auf diesem überfüllten Schiff zu machen.
Su Excelencia, intentaremos que usted y su grupo estén tan cómodo…como lo permita este barco tan abarrotado.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer du willst, sie werden versuchen, es möglich zu machen.
Cualquier cosa que necesitas, ellos intentarán conseguírtela.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, Sie haben viel zu tun, darum machen wir es so kurz wie möglich.
Sabemos que Ud. está ocupado, así que seremos breves.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind also fünf Dinge, die du gerne machen würdest, wenn es möglich wäre.
¿Es una lista de las 5 cosas que harías si los requisito…y el tiempo y la historia no fueran problema?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles mögliche getan dich glücklich und es dir gemütlich zu machen.
He hecho todo lo que he podido para hacerla feliz y complacerla.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Zukunft möglich machen will, muß heute Entscheidungen treffen, die den Erfolg von morgen bestimmen werden.
Quien quiera un futuro viable ha de tomar ahora mismo las decisiones que forjarán el éxito del día de mañana.
Sachgebiete: tourismus ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
* Machen Sie sich keine Gedanken um mögliche Fehler. Sie können jederzeit Ihre Antworten bearbeiten.
* No te preocupes por errores, siempre puedes volver a editar tus respuestas.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sagen Sie ihm so schnell wie möglich es fertig zu machen
Pídeie que termine ias formaiidades io más pronto
   Korpustyp: Untertitel
Freund, für dich würde ich alles Mögliche machen, selbst wenn es gegen mein besseres Urteilsvermögen wäre.
Para mi chico, haría toda clase de cosas. incluso contra mi buen juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue doch alles, um es dir hier so schön wie möglich zu machen.
Hago todo para que aquí sea agradable para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie das Unmögliche möglich, indem Sie die Cross-Platform-Anwendungen von Parallels einsetzen.
Lo imposible se hace realidad cuando utiliza las aplicaciones multiplataforma de Parallels.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir möchten das Buchen einer Unterkunft so einfach wie möglich machen. ES
Queremos que ofrecer y buscar alojamiento sea algo realmente fácil. ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Dosiersysteme machen es möglich, dass man die Pflege des Schwimmbadwassers getrost BAYROL überlassen kann. ES
Con los sistemas de dosificación automática se puede confiar con toda tranquilidad a BAYROL el cuidado del agua de la piscina. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Wir tun alles, damit unsere Partner so schnell und einfach wie möglich mit uns Umsatz machen.
Nos esforzamos por atraer las ganancias de ingresos lo más rápido y fácil que se pueda.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Was bedeutet, dass SAMCRO ein paar Leute brauchen wird, um das möglich zu machen.
Lo que significa que SAMCRO necesitará personal para que esto ocurra.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen kleinen Luxus machen die Bar im Pool und die Strandbar möglich.
Aquí podrás elegir entre un bar en la piscina o bar en la playa.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das bewegliche Mikrofon von VH300 und der praktische Lautstärkeregler machen es möglich.
Gracias al micrófono móvil y el control de volumen fácilmente accesible del VH300.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das bewegliche Mikrofon von VH300 und der praktische Lautstärkeregler machen es möglich.
Gracias al micrófono móvil y al cómodo control de volumen del VH300.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Machen Sie das Unmögliche möglich, indem Sie die Desktop-Virtualisierungslösungen von Parallels einsetzen.
Lo imposible se hace realidad cuando utiliza las soluciones de virtualización de escritorios de Parallels.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Möglich machen wir das mit unseren weltweit 60 Vertriebs- und Servicestützpunkten.
Todo esto se lo ofrecemos a través de nuestros 60 puntos de venta y servicio en todo el mundo.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die HP Application Services machen es möglich, herkömmliche Anwendungen auf agile, zukunftsfähige IT-Umgebungen umzustellen.
HP Application Services puede transformar aplicaciones heredadas en los entornos ágiles de la informática del futuro.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Um den Kaufvorgang so sicher wie möglich zu machen, verwendet Original Buff, S.A. ein sicheres Zahlungssystem: ES
Con el objetivo de dar la máxima seguridad al proceso de compra, Original Buff, S.A. utiliza un sistema de pago seguro: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Es ist möglich, die gesamte Fahrt direkt mit der Seilbahn zu machen. ES
También se puede efectuar toda la ascensión en teleférico. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir legten unseren Schwerpunkt hauptsächlich auf die Kampagne, um diese so gut wie möglich zu machen.
Pusimos nuestra mira en el modo campaña para que fuera lo mejor que pudiéramos ofrecer.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Viskositätsindex, der einen korrekten Betrieb des Systems selbst bei niedrigsten Temperaturen (-40 °C) möglich machen muss ES
Índice de viscosidad que debe adecuarse al funcionamiento del sistema incluso a bajas temperaturas (−40°) ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wir wollen anspruchsvolle Software so benutzer­freund­lich und intuitiv bedienbar machen wie nur möglich.
Nuestro objetivo es crear un software muy eficaz, intuitivo y fácil de usar.
Sachgebiete: verlag schule sport    Korpustyp: Webseite
18/06/2012, Saphir kinderleicht aus dem Schmelztiegel ziehen: PLANSEE Tiegel aus Wolfram machen es möglich.
18/06/2012, El cultivo de zafiros en un crisol ya es un juego de niños gracias a los crisoles de tungsteno de PLANSEE.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Mit WinSweeper müssen Sie sich nie wieder Sorgen über die mögliche Offenlegung Ihrer privaten Daten machen.
Con WinSweeper, tu nunca tendrás que preocuparte de exponer tu información privada nunca más.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unser Ziel ist, Ihren Einkauf bei Golfbidder so bequem und unkompliziert wie möglich zu machen.
Nuestro objetivo es que te sientas a gusto comprando en Golfbidder y sin complicaciones.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Machen Sie Beckenbodenübungen wann immer es Ihnen möglich ist, um diesen zu stärken
Haga ejercicios para fortalecer el suelo pélvico siempre que pueda
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Möglich machen wir das mit unseren weltweit 60 Vertriebs- und Servicestützpunkten.
Lenze pone todo esto a su disposición a través de nuestros 60 puntos de venta y servicio en todo el mundo.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir machen den Versand mit DHL Express so einfach wie möglich ES
En DHL hacemos que enviar sea muy fácil. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Möglich machen das Siebdruckbeschichtungen auf Basis von Rohstoffen, die Bayer MaterialScience herstellt.
Estos artículos se pueden fabricar gracias a los revestimientos para impresión a base de materias primas producidas por Bayer MaterialScience.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Branchenführende Technologien wie z. B. das Virtual Switching System (VSS) oder StackWise Plus machen dies möglich.
Las tecnologías líderes de la industria incluyen el Sistema de switching virtual (VSS) y StackWise Plus
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Damit möchten wir Ihnen die Nutzung so leicht wie möglich machen. ES
Así, queremos simplificarle el uso al máximo. ES
Sachgebiete: controlling internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund sollten sie hier ihre Reservation so zeitig wie möglich machen.
Por esta razón, usted debería obtener sus reservaciones con mucha antelación.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Unser ganzes Team setzt alles daran, den Aufenthalt der Gäste zu erholsam wie möglich zu machen.
Todo nuestro equipo está pendiente de usted para su estancia le resulte muy agradable.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Zwei mögliche Ausführungen machen das Schuhe putzen dabei zu einem Erlebnis. DE
Dos variantes hacen de la limpieza de zapatos una gran experiencia. DE
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Bis am 10. Juni ist es möglich die Bestellung auf My Team Info zu machen. SV
Usted puede ordenar la Gothia Card a través de My team Info a más tardar el 10 de junio. SV
Sachgebiete: film musik politik    Korpustyp: Webseite
Unsere Working Holiday Programme (auch Work & Travel genannt) machen einen Aushilfsjob im Ausland möglich! AL
Nuestros programas Working Holiday (resp. Work & Travel) te dan la posibilidad de trabajar un tiempo en Chile. AL
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Unsere 5-Bettzimmer mit Dusche und WC auf der Etage machen es möglich. DE
Las duchas y baños se encuentran en la misma planta donde está su habitación. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Creative Cloud und die neuesten Edge Tools & Services machen es möglich.
Y los abonados a Creative Cloud consiguen precios especiales:
Sachgebiete: handel typografie internet    Korpustyp: Webseite
Entblocken Sie jede mögliche Web site oder APP, um videos, Filme und Sozialnetze zugänglich zu machen.
Desbloquee cualquier Web site o app para tener acceso a videos, a películas, y a redes sociales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Machen Sie alle mögliche Fotos zu Skizzegestaltungsarbeit in gerade einer Sekunde.
Dé vuelta a cualquier foto en ilustraciones del bosquejo en apenas un segundo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite